1.
遅い時間のご連絡となり申し訳ありません(回答明日10/18で問題ありません)。
何度も恐れ入ります。追加でメールサーバの接続元について確認依頼をいただいたため、
こちらのスレッドの内容について下記にチケット化しました。ご確認をお願いいたします。(Link Backlog)
Chị xin lỗi vì liên lạc trễ thế này (ngày mai 18/10 trả lời cũng được)
Thật ngại vì đã làm phiền nhiều lần. Vì chị muốn nhờ team xác nhận về nguồn connect của server mail bổ sung nên chị đã tổng hợp lại nội dung đoạn chat vào ticket dưới đây. Nhờ team confirm hộ chị.
(Link Backlog)
2.
恐れ入りますが可能であれば本日(11/10)中に「どのような期間に変更したら良いか」ご確認いただくことは可能でしょうか。
明日11/11(金)修正の対応をして、11/14(月)の検証再開に間に合わせたいと考えております。
Thật ngại quá nhưng nếu có thể liệu team có thể xác nhận về việc "thay đổi sang thời gian nào là tốt" trong hôm nay (11/10) hộ chị được không?
Chị muốn nhờ team đối ứng chỉnh sửa vào ngày mai 11/11 (thứ 6) và đang cân nhắc sao cho kịp để thực hiện test lại vào 14/11 (thứ 2)
3.
お休みのところすみません。
昨日はご対応いただきありがとうございました。
メールの送信元を確認したところ [email protected] になっていました。
指示した通り送信元を [email protected] にしてください。
週明けのご対応お願い致します。
Xin lỗi vì liên lạc vào ngày nghỉ.
Cảm ơn team đã đối ứng vào ngày hôm qua.
Khi kiểm tra thì thấy mail sender [email protected]
Hãy đổi lại thành [email protected] như chỉ thị.
Đầu tuần làm cũng được.