Một ngày nào đó, khi con nhìn thấy mẹ dần già đi, phản ứng chậm chạp, ngắt quãng, sức khỏe cũng dần sa sút… xin con hay nhẫn nại, thấu hiểu và thông cảm cho ta…
いつか、健康が薄れ、中断し、反応するのが遅くなり、どんどん老けて来るとみえる私には忍び、理解し、同情して下さい。
Khi mẹ ăn, tay có run rẩy làm thức ăn vương vãi, thậm chí không thể mặc được quần áo cho mình, xin con đừng cười ta.
私は食ベる時に食べ物をがたついて落としちゃい、自分の服でさえ着る事ができず、笑わないで下さい。
Xin con hãy nhẫn nại thêm một chút. Con có nhớ mẹ đã phải mất bao nhiêu thời gian để dạy con làm những việc này không? Mẹ đã dạy con ăn, mặc thế nào cho chỉnh chu và đẹp đẽ…
もう少しだけ忍んで、貴方にこれらができるまで、私はいくらの時間が教えられると覚えてますか?。どうやって几帳面で綺麗に着るのか、どうやって食べるのかと覚えてますか?
Khi mẹ lú lẫn, cứ nói đi nói lại một chuyện, xin con đừng ngắt lời ta. Con hãy nghe ta nói nhé. Khi con còn nhỏ, ta đã phải đọc một câu chuyện cho con nghe không biết bao nhiêu lần cho đến khi con nhẹ nhàng chìm vào giấc ngủ.
自分の脳を動くのが遅くなって、何回も何回も一つのことを繰り返してるから、途中で何も言わないで下さい。私の言う事を聞いてね。貴方はゆっくり眠って来るまで話を何回も同じ様に語りましたよ。
Khi con nói chuyện với mẹ, đột nhiên mẹ không biết nên nói điều gì, xin con cho mẹ một chút thời gian để suy ngẫm. Nếu ta vẫn không nhớ ra được, con hãy đừng vội. Với mẹ, điều quan trọng không phải là cuộc nói chuyện, mà chỉ là được ở bên cạnh con thôi!
私と話す時、突然に忘れ、何も言えず、考える時間をあげて下さい。もしその話を覚えられないかもしれないが、焦らず何も言わないで下さい。私にとってはその話が大したことではなく、ただし少し時間でも隣にいてよかったよ。
Khi ta không muốn tắm, con đừng mắng mỏ ta! Con có nhớ lúc nhỏ, ta đã phải nói bao nhiêu lời đường mật để dỗ dành con đi tắm không?
私は風呂に入りたくない時、怒らなで下さい。覚えてますか?子供の頃、浴びて行けるように甘え言葉を沢山言いましたよ。
Khi mẹ ra ngoài và không nhớ đường về, con đừng giận dữ, cũng đừng để mẹ ở bên ngoài. Hãy vui vẻ đón ta về nhà! Con còn nhớ lúc nhỏ không? Đã bao lần ta vô cùng nơm nớp sợ hãi đi tìm con khi con lạc đường chẳng thể nào về nhà được.
私は出かけるときは戻らなくて怒らないで、外に居らせないで下さい。楽しんで向かってくれてね。覚えてますか?心配の余りに探しましたよ、貴方が迷われた時に家に帰れないでしょ?。
Hãy yêu thương mẹ cha ngay khi còn có thể!
できる限りでは親さんを大切にして下さい。
Khi mẹ không còn minh mẫn nữa, vô ý đánh rơi cái bát, cái cốc, con ơi đừng mắng mẹ! Lúc con còn nhỏ, con vẫn thường hay làm đổ cơm và thức ăn xuống đất lắm đấy, con còn nhớ chứ?
頭が冴えらなくなって、コップや茶碗などをうっかり落としてしまう時に怒らないで下さい。覚えてますか? 子供の頃、貴方にもよくそう言う事を起きるのよ。
Khi hai chân ta không còn theo như ý muốn của mẹ nữa, hãy đỡ mẹ một tay, giống như khi xưa ta đã giúp con chập chững những bước đi đầu tiên trong cuộc đời.
自分の意志に足が動かないときは貴方の人生を初ての一歩で歩けるような手伝いをするように手を出して起こして下さい。
Khi mẹ dựa sát vào con, đừng cảm thấy cảm thương, giận dữ hay oán giận. Con cũng hãy ghé sát vào mẹ, như xưa kia ta giúp con từng bước xây dựng cuộc đời mình.
貴方に寄りかかる時、哀れまなく恨まずに考えないで下さい。貴方の人生を成長し、いつも貴方の隣にいるように私を離れないで私の隣に居て下さい。
Rồi một ngày, con sẽ nhận ra rằng, dẫu mẹ có nhiều điều sai trái đi nữa, mẹ vẫn hằng cầu mong những điều tốt đẹp nhất sẽ đến bên con!
いつか、気づいてわかってるかもしれませんが、私はどれぐらいの違いがあっても貴方のために素晴らしい事を願って頑張ります。
Và khi mẹ nhọc nhằn với từng hơi thuở yếu đuối và đứt đoạn, con ơi hãy ở bên đầu giường, nắm chặt tay mẹ, ở bên mẹ. Xin con đừng nghĩ vì mẹ không thể để lại cho con một chút di sản mà ghét bỏ, oán hận mẹ!
そして、私の息が弱くなって正常にならないときは枕元に居て私の手を掴まって下さい。貴方に少しの家財や家産を残してあげないことを憎がらない事だ。
Con phải biết rằng, để nuôi con thành người, để con có được một nền giáo dục tốt đẹp, mẹ đã phải vất vả nhường nào.
知るように、きちんと人になってに非常に良い教育を伝えられるまで私は様々な困難でした。
Đối diện với tử thần, mẹ lo lắng, sợ hãi biết là bao nhiêu. Mẹ không nghĩ rằng thời khắc trước khi rời xa thế giới này lại đáng sợ đến thế. Nên, mẹ chỉ có một ước nguyện là con ở cạnh mẹ, cho đến khi mẹ rời hẳn cõi đời này. Mẹ không muốn ra đi trong cô quạnh, vì con là báu vật duy nhất của mẹ.
死亡に対面することはいくらの恐怖であり、非常に苦しんで居ます。全く思わなかったのはこの未然の世界を離れることが怖かった。この世界にいなくなっちゃうまでは私の隣にいることを望むんだ。ゆえに一つだけの宝物に寂しくいなくなりたくない。
Hãy hiểu cho mẹ, giúp mẹ, đỡ mẹ một tay, dùng tình yêu và sự nhẫn nại giúp mẹ đi đến tận phút chốt của cuộc đời. Mẹ sẽ dành tất cả những biểu cảm xinh đẹp nhất với nụ cười rạng rỡ cảm ơn con. Mẹ yêu con, con của mẹ!
この人生がちゃんと死ぬまでに行けば、納得いけ、手を出せ、貴方の愛や忍で応援してください。そのとき、私は貴方に全ての感情で笑顔でありがたいと感じます。貴方が大好き、私の雌なんだ。
Ở đời, sinh, lão, bệnh, tử là chuyện thường tình. Mặc dù vậy, đứng trước tuổi già, đứng trước bệnh tật triền miên, đứng trước cái chết, có lẽ không ai là không cảm thấy lo lắng sợ hãi. Những người làm con, hãy nắm chặt bàn tay run rẩy của cha mẹ mình trong những năm tháng tuổi già, giống như cách mà cha mẹ đã từng nắm chặt tay dắt con bước những bước chân đầu tiên.
Đó không chỉ đơn giản là chữ "Hiếu", là "Đạo Đức", mà đó còn là sự yêu thương và săn sóc thay cho những vất vả, lao đao mà cha mẹ đã dành cả đời để vun đắp cho các con.
人生は生、老、病、死は普通のことだ。しかし、年波になり、どしどし病になり、死亡する前に少なくないと思い、誰でも恐れるんですね。
日々になり、としをとった親さんのびくびく手を強く感じて握って下さい。貴方の人生を初ての一歩で歩けるように連れてあげた私たちだ。
ただ、それは孝だけじゃなく、徳だけじゃなく、しかも自分の人生を犠牲する代わり愛情や世話になる事を貰い甲斐だと思います。
Dịch giả: Nguyễn Văn Sang