2023年のテト(旧正月)はいつからいつまで?
Tết cổ truyền năm 2023 bắt đầu và kết thúc khi nào?
テトは旧暦で数えるため、毎年日付が変わり、だいたい1月か2月の中旬ぐらいに新年を迎えます。
Vì Tết được tính theo âm lịch nên mỗi năm đều thay đổi ngày và thường đón tết vào khoảng tháng giêng hoặc giữa tháng 2.
2023年のテト(元旦)は1月22日(日)になります。
Tết năm 2023 sẽ rơi vào ngày 22/1 (chủ nhật).
政府官公庁はいくつかの案の中から、2023年のテト休みを2023年1月20日(金)から2022年1月26日(木)までの7連休に決定しました。
Trong số các kế hoạch được trưng lên, văn phòng chính phủ đã ra quyết định kỳ nghỉ tết của năm 2023 sẽ là kỳ nghỉ dài 7 ngày, từ ngày 20/1/2023 (thứ 5) đến 26/1/2023 (thứ 6) .
ほとんどの会社はこの予定に合わせてテト休暇に入ります。
Hầu hết các công ty đều nghỉ Tết theo lịch này.
ベトナムでは祝日が少ないため、ベトナム人にとってテトは貴重な長期休暇です。
Ở Việt Nam không có nhiều ngày nghỉ Tết, nên Tết đối là kỳ nghỉ dài đầy quý báu đối với người Việt.
テトになるとベトナムの全商店・会社が休みになり、国中が特別な雰囲気に包まれ、労働者は一斉に故郷へ帰ります。
Vào dịp Tết, tất cả các cửa hàng và công ty ở Việt Nam đều đóng cửa, cả nước bao trùm trong bầu không khí đặc biệt này, và người lao động đều đồng loạt về quê ăn tết.
ベトナムのテト(旧正月)の過ごし方
Cách tận hưởng ngày Tết (tết cổ truyền) ở Việt Nam
地域や家族によって違いはありますが、今でもこのような風習が守られているそうです。
Tuỳ vào mỗi vùng miền và từng gia đình sẽ có cách tận hưởng khác nhau, nhưng dường như phong tục này vẫn được gìn giữ đến tận ngày nay.
ベトナムにおける年末年始の行事
Những hoạt động cuối năm và đầu năm ở Việt Nam
ベトナムの一般的な年末年始の行事は以下の通りです。
Những hoạt động cuối năm đầu năm ở Việt Nam nhìn chung sẽ như sau:
12月23日(24日とも) 台所の掃除をして竈の神を送ります。
Ngày 23 tháng Chạp (cùng với 24) : Dọn dẹp căn bếp và tiễn Táo Quân về trời
12月28日〜29日 大掃除 笹巻きを包む、食べ物の購入、食べ物の準備、飾り物の購入、飾り付け
Ngày 28~29 tháng Chạp: Tổng vệ sinh nhà cửa, gói bánh giò, mua đồ ăn, chuẩn bị đồ ăn, mua đồ trang trí, trang hoàng nhà cửa
12月30日 大晦日 ご先祖にお参り・お供え
Ngày 30 tháng Chạp: Ngày 30 tết, viếng mộ tổ tiên, ông bà
1月1日 お寺にお参り 父方の親戚と食事
Mùng 1: Đi hành hương về chùa, dùng bữa/sum họp với họ hàng bên nội
1月2日 母方の親戚と食事
Mùng 2: Dùng bữa/ sum họp với họ hàng bên ngoại
1月3日 家族がそれぞれ自由に近所の知り合い友達を訪問
Mùng 3: Mỗi người trong gia đình sẽ đi thăm hỏi láng giềng và bạn bè
1月4日 友達と遊びに行く
Mùng 4: Đi chơi với bạn bè
ベトナム旧正月の飾りつけ
Trang trí ngày tết cổ truyền ở Việt Nam
ベトナムでは、桃の花や、金柑の木を飾ります。
Ở Việt Nam, người ta sẽ trang trí bằng hoa đào, hay cây quất.
まるでクリスマスツリーのように、電飾をつけてにぎやかに飾りつける家庭もあります。
Có một số gia đình còn lắp thêm đèn điện để trang trí cho nhà thêm nổi bật hơn, giống nư cây thông noel vậy.
テトが近づくと、桃の木や金柑の鉢植えの路上市場があちこちで賑わい、バイクの後ろに器用に載せて運ぶ光景がこの時期の風物詩になっています。
Cận kề ngày Tết, những khu phố chợ đào, quất náo nhiệt khắp mọi nẻo đường, và khung cảnh chở đào, chở quất đặt ở phía sau xe một cách khéo léo đã trở thành nét đặc trưng của thời điểm này.
かつては、年越しの瞬間に爆竹を鳴らすことが習慣でありましたが、今では法律で禁じられています。(それでも毎年どこかしらか聞こえてくるのですが)
Trước đây còn có phong tục đốt pháo vào thời khắc đón giao thừa, nhưng hiện nay nó đã bị luật pháp nghiêm cấm (mặc dù vậy hằng năm tôi vẫn nghe thấy tiếng pháo rang rảng ở đâu đó)
コロナ禍では自粛モードですが、各都市では年越しの瞬間に花火が打ち上げられ、それを大勢の人が見に集まり、その流れで初詣に行く若者や家族も多いです。
Do đại dịch Covid nên mọi người đều tự hạn chế việc ra ngoài, nhưng ở các thành phố lớn. pháo hoa được bắn vào thời điểm giao thừa và có rất nhiều người tụ tập để xem, và trong đám đông ấy cũng có những người trẻ và gia đình đi lễ đền chùa vào đầu năm.
新年が明けてから
Sau khi đón chào năm mới
新年が明けると、みんなそれぞれ近所をあいさつ回りしていきます。
Sau khi đón chào năm mới, mọi người sẽ đi khắp xóm để chào hỏi láng giềng.
ベトナムの家屋では、ドアを入ると、すぐにお茶セットの用意されている大きな木の机と椅子が置いてあり、そこで客をもてなします。
Trong ngôi nhà ở Việt Nam, vừa bước vào cửa là một bộ bàn ghế gỗ to lớn với ấm trà đã được pha sẵn để mời khách.
飴やお菓子やひまわりの種などの多彩なお茶請けをつまんで、お茶を飲みながらひとしきりおしゃべりして、また次の家に向かいます。
Vừa thưởng thức nhiều loại bánh kẹo khác nhau và cắn hạt hướng dương, rồi vừa nhâm nhi tách trà và trò chuyện cùng nhau, sau đó tiếp tục đến nhà khác thăm hỏi.
ベトナム旧正月(テト)に食べる料理
Những món ăn trong ngày tết cổ truyền ở Việt Nam
ベトナムの旧正月でも、日本のおせち料理のように、日持ちがする食べ物を年末に作っておき、正月にみんなで食べる習わしがあります。
テトのときに食べる料理をご紹介します。
Trong ngày Tết cổ truyền ở Việt Nam, người ta có phong tục chuẩn bị sẵn những món ăn có thể bảo quản trong một thời gian dài vào cuối năm và họ sẽ ăn cùng nhau trong năm mới, giống như các món ăn ngày tết ở Nhật Bản vậy.
Tôi sẽ giới thiệu đến các bạn những món ăn sẽ được ăn vào ngày Tết.
バインチュン
Bánh chưng
「バインチュン」は四角い形をした、大きなちまきです。「ゾン」という大きな葉っぱの中にもち米と豚肉と緑豆を包んで、8時間ぐらい蒸して作ります。
もっとも、都市部では「買う」のが定番です。
"Bánh chưng" là bánh gói lớn có hình vuông. Nó được làm từ gạo nếp, thịt lợn và đậu xanh và được bao bọc bởi một chiếc lá lớn có tên là "lá dong", sau đó sẽ hấp trong khoảng 8 giờ.
らっきょう漬け
Củ kiệu ngâm (ở vùng mình gọi là dưa món)
ベトナムでもらっきょうを食べますが、日本のものより甘さは控えめです。
Ở Việt Nam cũng ăn dưa món, nhưng ít ngọt hơn ở Nhật Bản.
ゾー(ベトナムのハム)
Giò (Chả giò Việt Nam)
牛肉のものと豚肉で作ったものがあります。
Món được làm từ thịt bò và thịt lợn.
揚げ春巻き
Nem rán
揚げ春巻きは、テト以外にも、1年を通していただく定番のご馳走です。
本当に美味しいので、あなたも機会があればぜひ食べてみてください。
Ngoại trừ những ngày tết, nem rán là món chiêu đãi điển hình trong suốt năm.
Nó thực sự rất ngon,nên nếu có cơ hội bạn nhất định hãy ăn thử nhé.
テトの一般的な食事
Bữa ăn điển hình trong ngày Tết
ベトナム人はみんなで集まって食べる時は、テーブルに座るのではなく、地べたにゴザを敷いて床にベタ座りしてみんなで料理を囲んで食べます。
Khi người Việt tụ tập ăn uống, thay vì ngồi vào bàn, họ sẽ trải một tấm chiếu dưới đất rồi ngồi dưới sàn và ăn uống cùng nhau.
毎日続く「モッ・ハイ・バー・ゾー!」
Mỗi ngày đều là "một - hai - ba dô"
ベトナムの男性はお酒が大好きです。
Đàn ông Việt Nam rất thích rượu.
テトになれば、みんなこぞって「モッ・ハイ・バー・ゾー(1・2・3・かんぱい)!」と乾杯します。
Vào ngày tết, mọi người cùng nâng ly chúc mừng và hô to "1 - 2 -3 dô (1-2-3 Kanpai)
ベトナムのお酒はアルコール度数が濃く、小さなガラスのおちょこに入れてクイッと一気に飲み干すスタイルです。
Rượu của Việt Nam có nồng độ cồn cao, và cung cách uống rượu là rót rượu vào cốc thuỷ tinh nhỏ và nốc hết một lần.
そのように新年の挨拶回りを何件もしていくと、必ず、駆けつけに一杯、「呑みにけーしょん」をさせられるため、だんだんベロンベロンに酔っていくのがベトナムの男たちの旧正月です。
Nếu cứ đi chúc lần lượt nhà này đến nhà kia như vậy, kiểu gì cũng sẽ "vừa nhâm nhi vừa chuyện trò" hết ly này đến ly khác, thế là tết của đàn ông Việt cứ dần say mềm say khướt trong men rượu.
テトはベトナム人にとって1年で一番大切なイベント
Tết là sự kiện quan trọng nhất năm đối với người Việt Nam
ベトナム人にとって「テト」はどれほど大切なのか聞いてみました。
Tôi đã thử hỏi anh bạn của tôi là "Tết đối với người Việt có tầm quan trọng tới mức nào?"
フックさん:「ベトナム人にとってテトは本当に大切だと思います。テトに故郷に帰れなかったら、すごく悲しく感じますね。テトは家族が集まる時期なので、一緒に新年を迎えられなかったら、本当に残念です」
Anh Phúc: "Tết với người Việt thực sự rất quan trọng. Tết mà không được về quê chắc sẽ buồn lắm luôn. Tết chính là thời gian để sum họp quay quần bên gia đình, nên nếu không được đón năm mới cùng nhau ắt hẳn sẽ rất buồn và tiếc."
ダットさん:「私にとってテトは大切です。1年に1回だけの機会なので、遠くで仕事をしている人は誰でも故郷に帰って、家族と一緒に食事をしたり、おしゃべりをしたりするので、もしその期間に帰れなかったらすごく悲しくてたまりません」
Anh Đạt: "Với tôi, tết quan trọng lắm. Mỗi năm chỉ có một lần, nên ai đi làm ở xa cách mấy cũng đều về quê ăn tết, cùng nhau ăn cơm với gia đình, cùng nhau trò chuyện, nếu không thể về vào thời gian đó chắc chắn sẽ rất buồn".
日本にも大勢のベトナム人がいますが、テト休みに国へ帰れないのは、彼らにとって本当に寂しいことなんですね。
Có rất nhiều người Việt ở Nhật Bản, nhưng thật buồn cho họ khi họ không thể về nước trong dịp nghỉ Tết.
Nguồn tham khảo: https://rabiloo.com/ja/blog/tet-vietnam